EL SIGNIFICADO DE AWARE
Mono no aware
o aware
viene de 物
mono,
que significa “cosa”, y de 哀れ aware, que significa
“sentimiento”. No existe una traducción española literal pero su significado se
asemeja mucho a la famosa expresión latina tempus fugit,
que interpretamos como “el tiempo vuela”. Así podemos identificarla como una
declaración de sensibilidad
o conciencia ante la natural fugacidad
de las cosas y de la vida. Apela a entender la transitoriedad
de las cosas con un sentimiento de belleza y finitud.
Se podría decir que este término posee
un toque de tristeza y melancolía,
pero podemos interpretarlo además en sentido positivo, ya que el cambio
y el final de algo pueden dar paso y ser el comienzo de otras cosas.
Este concepto se puede comprender mejor con el
ejemplo de la flor del cerezo: los japoneses admiran cada año los cerezos en flor,
se sientan bajo ellos para contemplarlos hasta convertirlo en una tradición a
la que han puesto nombre, el hanami 花見. Esta flor desaparece en unos días o en pocas
semanas, por lo que es poco el tiempo durante el que se pueden apreciar. la lentitud con que se abre, su extrema fragilidad frente a la lluvia y el
viento que domina la primavera, la inestabilidad caprichosa del cielo entre
marzo y abril, los poquísimos días en que florece plenamente, la rapidez con la
que sus petalos caen al suelo, la visión de
atormentadora belleza que dejan en los ojos del que los contempla.
Pero también se trata de un procedimiento
cíclico ya que todos los años vuelven a crecer: por esta razón también es una
alegría poder observar la vida que florece una y otra vez. Admirándolas podemos
entender el paso del tiempo y la impermanencia, lo efímero de nuestra
existencia.
Según la definición de Kitayama Keita 北山谿太 en su Diccionario
de Genji Monogatari 源氏物語辞典 de 1886, aware
«es el sentimiento profundo que nos embarga al contemplar una hermosa mañana de
primavera, y también la tristeza que nos sobrecoge al mirar un atardecer
otoñal. Pero, ante todo, es un sentimiento de delicada melancolía que puede
derivar en una profunda tristeza al sentir hondamente la belleza caduca de
todos los seres de la naturaleza».
El aware o mono no aware hace
referencia a la sensibilidad o
capacidad de sorprenderse o conmoverse, de sentir cierta melancolía
o cierta tristeza ante lo efímero, ante la vida y el amor.
Es la capacidad
de sentir compasión o piedad, sin influencia alguna
de religiones o credos. Es un sentimiento puramente humano que va más allá de
lo superficial y se centra en algo más profundo.
El mono no aware es una característica básica de las
artes japonesas, especialmente de la literatura, ya que según muchos es la
emoción más básica para llegar a conmover a los lectores. De hecho, en
Genji Monogatari, un clásico de la literatura japonesa, hay una escena en la
que el príncipe Genji se mira al espejo y siente, en palabras de Carlos
Rubio(*), el paso del tiempo con una dulce melancolía y cierta tristeza
reposada.
Si una persona no se disolviera, si no desapareciera como humo, las cosas
perderían su poder de conmovernos.
Lo más preciado en la vida es su incertidumbre. En la filosofía budista
japonesa, contrario a lo que quería Platón y que nos permea, no existe la
concepción de un reino estable sobre o detrás de la realidad. Lo que es más, la
realidad básica es entendida como impermanencia.
Allí reside su incomparable apreciación por la belleza. En lugar de ser
causa de algún tipo de desesperación nihilista, darse cuenta de la
transitoriedad fundamental de la existencia es para los japoneses un llamado a
la actividad vital en el momento presente, a la apreciación hipermatizada de
las cosas y fenómenos del mundo.
El término mono no aware es uno de los conceptos más bellos y panorámicos
que ilustran esta estética del entendimiento.
Preñado de matices y connotaciones, el término mono no aware
inevitablemente pierde algo en la traducción, pero el significado directo, “la
tristeza o el pathos de las cosas”, es el punto de partida. Refiere al
agridulce sentimiento de ver las cosas cambiar.
Es, como decía Sei Shonagon en el siglo X, “cuando uno ha dejado de amar a
alguien y siente que se ha convertido en alguien más, aun cuando sigue siendo
la misma persona”. El diminuto dolor que acompaña a una flor cuando se
marchita, la finitud que se aloja en cada una de las cosas.
La traducción de aware como “tristeza”
se debe más que nada a la falta de una mejor palabra, porque la esencia de
aware sugiere la experiencia de conmoverse profundamente por emociones que
pueden incluir alegría y amor, pero siempre teñidas de finitud o dolor. Qué
mejor que los árboles de cerezo para entender el concepto.
Otro gran ejemplo (y que recomendamos
especialmente) está en las películas de Ozu
Yasujiro, considerado el más “japonés” de los directores japoneses. En su
obra hay una serie de memorables ejercicios que transmiten impecablemente el
mono no aware:
Ozu Yasujiro expresa sentimientos por medio de
objetos en lugar de actores, es decir deja a los objetos que son observados por
las personas el papel de expresar sus sentimientos. Un jarrón puesto en la esquina de un cuarto
donde un padre y su hija duermen; dos padres contemplando las rocas en un
jardín, sus posturas imitando las formas de una piedra; un espejo reflejando
una ausencia… Todas imágenes que expresan el pathos de las cosas.
Algunas de estas películas son Late
Spring (Primavera tardía) 晩春 de 1949, Bakushū (El
comienzo del verano) 麦秋 de 1951 o Tokyo boshoku (Crepúsculo
en Tokio) 東京暮色 de
1957.
USO DEL AWARE
EN EL ARTE Y LA LITERATURA
El arte y la literatura se han visto
muy influenciados por el concepto de mono no aware. Aquí os
mostramos algunos ejemplos.
La obra Genji Monogatari 源氏物語 de
Murasaki Shikibu 紫式部
de principios del siglo XI, recoge el sentimiento del mono
no aware en todo su esplendor. De hecho, esta obra es del mismo
período en que aparece el término, el período Heian. Cuenta la historia del
príncipe Genji a través de 54 capítulos que incluyen toda su vida amorosa, su
recuperación del poder imperial y la vida de su hijo y su “nieto” tras su
muerte. Se considera una de las obras más importantes de la literatura
japonesa, permitiendo gran difusión del sentimiento de
aware.
Este
concepto está estrechamente relacionado con la visión de la naturaleza que
anima a los escritores japoneses y es, por tanto, una referencia constante del
sentimiento nacional. "Todo lo que prospera decaerá de forma
inevitable"
Encontramos
incluso en la literatura occidental ejemplos del concepto de aware aun
sin conocerlo directamente, incluso anterior a sus primeros usos en el periodo
Heian. Es el caso de la Eneida de Virgilio del siglo I a.c.,
donde podemos leer frases simbólicas como «Sunt lacrimae rerum et mentem
mortalia tangunt», que se puede traducir como: “Hay lágrimas de las cosas y
las cuitas mortales tocan la mente”. Se puede decir, incluso, que la Eneida
fue en este sentido un antecedente del aware japonés, subrayando así la universalidad
de este concepto.
La primera vez que escuché la palabra Aware
fue ya hace varios años. Cuando vivía en Japón y estudiaba caligrafía con mi
profesora Tatsumi sensei.
Ella me enseño la profundidad que se esconde detrás del arte de la escritura
tradicional japonesa con pincel. Con ella aprendí, no solo a escribir de forma
artística, sino a ser capaz de concentrarme en el momento presente, en la
escritura y en la elegancia que requiere cada movimiento del pincel, primero
apretando fuerte, luego dejándolo ir con suavidad para que los trazos pasen de
grueso a fino con armonía. Realmente, la caligrafía japonesa
es como una danza en la que participan, el corazón, el espíritu y el cuerpo. Es un acto de meditación en movimiento
que entrena la mente para estar en una sola cosa.
Por fin entendí el verdadero significado de los
Haiku
Tatsumi sensei me abrió las puertas de un
mundo lleno de matices en el que todavía me queda mucho por recorrer. Uno
de los grandes regalos que ella me hizo fue el de ayudarme a redescubrir el
Haiku o poesía japonesa.
Y digo redescubrir porque aunque no era nuevo para mí, hasta ese momento
no lo había llegado a entender de verdad. Por mucho que los leía, no les
encontraba el sentido. Solo llegaba a ver un puñado de palaras formando una
frase corta con un significado superficial que no me decía nada. Incluso llegué
a darlo por perdido hasta que Tatsumi me habló del Aware, la esencia sutil escondida en el haiku
y que un lector entrenado sabe descifrar en cada poesía.
El haiku no describe sentimientos, no
elabora el contenido, no se esfuerza por componer un texto hermoso que destile
elegancia y sea elocuente. Solo trata de describir un instante en el que
el autor experimentó un Aware. Pero, ¿Qué es un Aware? Como no podría ser de
otra forma, se trata de una palabra que no tiene traducción en ningún otro
idioma que no sea el japonés. Hay muchas maneras de definirlo, pero en mi
humilde opinión diría que se trata de un sentimiento profundo
provocado por la belleza efímera de la naturaleza.
¡Ah, la lluvia de primavera!
Las gotas de agua recorren
Los arboles hasta abajo
Basho
Sobre la campana del templo
posada, dormida,
¡una mariposa!
Yosa Buson:
Estar presente en cuerpo y alma es la única forma de sentir
un aware
Aquellas personas que no se han
desconectado de su esencia y aprecian la grandeza que emite este ente vivo
omnipresente, no pueden evitar verse sobrecogidas cuando presencian un instante
único que les estimula los sentidos y les permite darse cuenta de la suerte que
han tenido de haber estado allí, presentes en cuerpo y alma para darle el
valor que algo aparentemente insignificante tiene. Una brisa de viento que mueve la
hierba, el brillo de las conchas en la orilla del mar cuando el agua procedente
de una pequeña ola retrocede y el vuelo de una libélula danzando de un lugar a
otro en un atardecer de verano, son posibles ejemplos de un Aware de haikus
reales.
Desde aquellas
cariñosas explicaciones de Tasusmi sensei hablándome del Aware que habita en
los Haikus, nunca los he vuelto a ver de la misma forma. De repente todas
las piezas encajaban y me volví capaz de encontrar el significado oculto que
los japoneses nos regalan en cada una de esas escuetas frases.
Para terminar esta
reflexión, me gustaría pedirte que de ahora en adelante recuerdes esta palabra.
Tenerla presente te ayudará a darte cuenta de cuándo has experimentado uno e
incluso, te predispondrá a sentirlos más a menudo. Lo único que tienes que
hacer es abrir tu corazón para dejar que la belleza de la naturaleza entre y lo
llene de paz, serenidad y plenitud.
LIBRO: WA "la vía japonesa de la armonía" de Laura Imai Massina
La traducción literal de aware es
"pathos, sensibilidad estética, piedad, participación emotiva, melancolía,
compasión" y la de mono no es "de las cosas". En su origen,
aware era una exclamación de estupor y compasión, una interjección de asombro y
tormento que aludía a la calidad emotiva
de las cosas, a su intrínseco valor, que involucraba por reflejo a la persona
y, por extensión, a la reacción intima del ser humano respecto al mudo
exterior.
Mono
no aware es disfrutar y aceptar lo efímero y lo pasajero, amar lo finito
precisamente porque es finito. Es esa mezcla de alegría y tristeza que se
advierte en la conciencia de la transitoriedad de las cosas, la sensación
triste y agradable que se tiene al percibir el mujo, un término budista que ilustra la "fugacidad", la
"provisionalidad", la "mutabilidad" del mundo.
En horas de ocio. Tsurezuregusa,
Kenko Hoshi notaba que ningún ser vivo es tan longevo como el hombre.. Pero
lo que marca la diferencia es la intensidad de la vida, de forma que, si se
saborea la vida y se siente pasión, incluso un solo año "puede parecer suficientemente
largo".
Mono
no aware reafirma la importancia de situarse en el aquí y ahora, nos
recuerda que la percepción del final no debe desanimarnos, sino enamorarnos,
nos empuja a vivir el instante, a dilatarlo, porque tenemos fecha de caducidad;
llena de significado el poco tiempo de
que disponemos.
Te invito a que conozcas mi grupo de facebook, sobre Baños del Bosque y filosofía Japonesa... si quieres participar estas invitado.
https://www.facebook.com/groups/320633389144993
BIBLIOGRAFIA:
IMAI MESSINA, Laura: WA "LA VIA JAPONESA DE LA ARMONIA" (2020) ED. Aguilar.
https://japonismo.com/blog/el-concepto-de-mono-no-aware
No hay comentarios:
Publicar un comentario